<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
  <dc:subject xml:lang="ita">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="ita">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="ita">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="ita">BIC Standard Subject Categories</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="ita">BIC Standard Subject Categories</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="ita">BIC Standard Subject Categories</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="ita">BIC Standard Subject Categories</dc:subject>
  <dc:rights>CC BY-NC-ND 3.0 AT</dc:rights>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/at/</dc:rights>
  <dc:description xml:lang="eng">This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings.
German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18</dc:description>
  <dc:subject xml:lang="nld">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="nld">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="nld">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="rus">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="rus">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="rus">ÖFOS</dc:subject>
  <dc:creator>Wolf, Michaela</dc:creator>
  <dc:subject xml:lang="eng">Habsburg Monarchy, cultural translation, multilingualism, translation sociology, Pierre Bourdieu</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">ÖFOS -- HUMANITIES (6) -- Linguistics and Literature (66) -- Translation and interpreting studies (6631)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">ÖFOS -- HUMANITIES (6) -- Historical Sciences (65) -- History of social sciences (6536)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">ÖFOS -- HUMANITIES (6) -- Other Philological and Cultural Sciences (67) -- Cultural science (6721)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">BIC Standard Subject Categories -- Language (C) -- linguistics (CF) -- Translation &amp; interpretation (CFP)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">BIC Standard Subject Categories -- Humanities (H) -- History (HB) -- Regional &amp; national history (HBJ) -- European history (HBJD)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">BIC Standard Subject Categories -- Society &amp; social sciences (J) -- Society &amp; culture: general (JF) -- Cultural studies (JFC)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">BIC Standard Subject Categories -- Language (C) -- linguistics (CF) -- Psycholinguistics (CFD) -- Bilingualism &amp; multilingualism (CFDM)</dc:subject>
  <dc:description xml:lang="deu">Das Buch befasst sich mit der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 in der Verwaltung, bei Gericht, im diplomatischen Dienst und als tägliche Alltagspraxis. Analysiert werden ebenso die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und mit Ländern außerhalb der Monarchie; der Fokus dieser Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt. Unter Anwendung des Konzepts der „kulturellen Übersetzung“ und auf Pierre Bourdieu basierender translationsoziologischer Methoden untersucht das Buch die kulturkonstruierenden Mechanismen von Translation und skizziert einen „plurikulturellen Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“, der auch auf andere mehrsprachige Räume anwendbar ist. 
Deutsche Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:18</dc:description>
  <dc:identifier>ISBN: 978 90 272 5856 4</dc:identifier>
  <dc:identifier>https://e-book.fwf.ac.at/o:786</dc:identifier>
  <dc:title xml:lang="eng">The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and interpreting, 1848-1918</dc:title>
  <dc:format>application/pdf</dc:format>
  <dc:language>eng</dc:language>
  <dc:type xml:lang="eng">book</dc:type>
  <dc:subject xml:lang="deu">Habsburgermonarchie, kulturelles Übersetzen, Mehrsprachigkeit, Translationssoziologie, Pierre Bourdieu</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="deu">ÖFOS -- GEISTESWISSENSCHAFTEN (6) -- Sprach- und Literaturwissenschaften (66) -- Translations-(Dolmetsch-, Übersetzungs-)wissenschaft (6631)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="deu">ÖFOS -- GEISTESWISSENSCHAFTEN (6) -- Historische Wissenschaften (65) -- Geschichte der Sozialwissenschaften (6536)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="deu">ÖFOS -- GEISTESWISSENSCHAFTEN (6) -- Sonstige philologisch-kulturkundliche Richtungen (67) -- Kulturwissenschaft (6721)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="deu">BIC Standard Subject Categories</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="deu">BIC Standard Subject Categories</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="deu">BIC Standard Subject Categories</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="deu">BIC Standard Subject Categories</dc:subject>
  <dc:date>2015-05</dc:date>
  <dc:coverage xml:lang="deu">Habsburgermonarchie; 1848-1918</dc:coverage>
  <dc:coverage xml:lang="eng">Habsburg Monarchy; 1848-1918</dc:coverage>
  <dc:publisher>John Benjamins Publishing Company</dc:publisher>
</oai_dc:dc>